Previous Entry Share Next Entry
«Все такое качественное-качественное!»
резиновая игрушка, резиновая жаба, резиновая лягушка
comrade_guest
Нда... В отсутствие острой конкуренции все теряют хватку. Французские пропагандисты — не исключение. Это даже более ущербно, чем советская пропаганда периода застоя. Ни аргументации, ни грамотно подобранных фактов — одни догмы:

«Как бы то ни было, большинство программ западной помощи направлено на поощрение эффективной экономической и политической системы, тогда как фонд взаимопомощи автократий нацелен на поддержку существующих автократических режимов, которым обычно свойственны далеко не оптимальные руководящие методики.»


Полный текст перевода на сайте ИноСМИ.
Текст оригинала.

Кто не с нами, тот тиран! Обожаю такую риторику:-) Одно только неясно остается: чем иллюзия демократии западного образца лучше нашей? Я так понимаю, просто по определению!

Неужели на такую пошлятину кто-то еще покупается? В информационной войне расслабляться вредно.

  • 1
Куда еще пост-то? А мне отвечать? :)

А по данной статье имею сказать следующее: это не французские пропагандисты, автор Джеймс Трауб, а как переводчик указана внизу статьи следующая дама: Hélène Oscar Kempeneers. Во французской версии приведенная Вами цитата оканчивается так: "... a pour but de soutenir les gouvernements autoritaires en place, et donc d’encourager une mauvaise gouvernance." Конечно, согласно, например, "Мультитрану", "mauvais" - это "вредный, дурной, скверный", что в принципе с натяжкой соответствует переводу "далеко не оптимальный". А согласно dict.leo.org это также и "unrecht", то есть "несправедливый, незаконный, противоправный".

А французский заголовок "Recevoir des milliards de la Russie ou du Golfe, est-ce vraiment pire que d’être aidé par les pays occidentaux?" переводится на самом деле "Получать миллиарды от России или стран Залива - неужели это действительно хуже, чем помощь от западных стран?" То есть в переводе на русский просто вместо "хуже" перевели "лучше". И далее: "Le financement par les pouvoirs autocratiques est-il dangereux?" В переводе: "Но не таит ли в себе опасность такая поддержка со стороны автократических властей?" В оригинале же просто: "Опасно ли финансирование со стороны автократических властей?" Вот так переводчик там и сям добавит по союзику, по частице, а эмоциональная нагрузка статьи уже меняется.

Вот оригинал этой статьи на английском: http://www.miamiherald.com/2013/12/24/3836071/the-autocrats-emergency-bailout.html

Общий смысл статьи, от перевода, надо сказать, не особо изменился, но непонятно, почему именно этот Джеймс Трауб, по-Вашему, выражает точку зрения всей "демократии западного образца".





Хо-хо! Да:-)

Я понимаю, что перевод, даже очень качественный, - это трактовка авторского текста переводчиком. А уж если речь идет о политических статьях, то в них всегда будет присутствовать элемент пропаганды. Поэтому и привожу не только перевод, но и оригинал.

Я не говорила, что Джеймс Трауб высказывает точку зрения ВСЕХ западных идеологов. Я говорила и говорю о том, что в США, Великобритании и континентальной Европе (то есть в Германии и Франции, остальные страны - по большей части, просто массовка) есть своя "генеральная линия" пропаганды, в том числе, в отношении России. Ее-то Трауб и излагает. Разумеется, континентальная Европа и Англо-Американский блок едины далеко не во всем - у них есть несовпадающие интересы; но в отношении нас они пока едины.

Конечно есть "генеральная линия" насчет России, как не быть. Наверное, ее нет только в отношении стран типа Барбадоса или, там, Белиза всякого. Эмоциональная риторика в адрес стран мелкого масштаба может означать только одно - на их территории обнаружены какие-то интересные ресурсы. А мировые державы тем более никто не может себе позволить игнорировать.

Тем не менее, меня печалит тот факт, что представление о России в Австрии и Германии (о других странах не могу судить) очень шаблонное, как и представление об этих странах в России. Когда я сказала, что поеду в Зальцбург в консульство голосовать, меня одна однокурсница озабоченно спросила: "А вас что, заставляют это делать?" С другой стороны, мне звонят тетя и бабушка и спрашивают: "По новостям показали, что в Европе кризис и безработица! Вы там не голодаете?"





Edited at 2014-01-11 10:07 pm (UTC)

Ага, "идет нормальная цивилизованная жизнь":-) На самом деле у нас про безработицу в Европе в целом никто не рассказывает. Рассказывают, что в Греции продолжается кризис, что молодежь из страны уезжает, поскольку работу найти не может, что в Испании не все благополучно, но, вроде, получше, чем в Греции. А тем временем наши люди, под шумок, скупают недвижимость и в Греции, и в Испании.
Думаю, чтобы делать адекватные выводы из новостей, нужно всю социально или политически значимую информацию воспринимать как излагаемую в чьих-либо интересах. Если получится разобраться, кому выгодно освещать события в таком ключе, получится и до реальных фактов добраться. Очень хочу, чтобы все люди, вне зависимости от их политических взглядов, именно таким образом начали воспринимать ЛЮБЫЕ новости: и не соответствующие их личной точке зрения, и, особенно, соответствующие.

  • 1
?

Log in